Madame Bovary by Gustave Flaubert remains one of the most
important pieces of 19th century French literature. In Lydia Davis’s introduction to her new
translation of Bovary, she quotes
Flaubert, “‘Yesterday evening, I started my novel. Now I begin to see stylistic difficulties
that horrify me. To be simple is no
small matter.’ This is what Flaubert
wrote to his friend, lover, and fellow writer Louise Colet on the evening of
September 20, 1851, and the novel he was referring to was Madame Bovary. He was just
under thirty years old.” (ix). In my
Batcheler days, I met a member of the French Language department at The
University of Pennsylvania. The details
of the event have withered away, but I have not forgotten the 2-3 hours we
spent discussing Emma Bovary and her tragic story. Since then, I have read and re-read Bovary too many times to count. I have used it dozens of times in my world
literature classes. Now, I have a new
translation by Lydia Davis, and I am thrilled--once again with the power of
this masterful novel.
The story has so
much minute detail, his prose is magnificent, and this new translation has
rekindled all my passion for Emma.
Instead of robbing my first-time readers of this story, I have selected
an interesting passage for comparison with my original copy translated by
Margaret Cohen. I begin with Cohen’s version. “The atmosphere of the ball was heavy; the
lamps were growing dim. Guests were
flocking to the billiard room. A servant
got upon a chair and broke the window-panes.
At the crash of the glass, Madame Bovary turned her head and saw in the
garden the faces of peasants pressed against the window looking in at
them. Then the memory of the Bertaux
came back to her. She saw the farm
again, the muddy pond, her father in his apron under the apple trees, and she
saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans
in the dairy. But in the splendor of the
present hour her past life, so distinct until then, faded away completely, and
she almost doubted having lived it. She
was there; beyond the ball was only shadow overspreading all the rest. She was eating a maraschino ice that she held
with her left hand in a silver-gilt cup, her eyes half-closed and the spoon
between her teeth” (Cohen (45-46).
Here is Lydia
Davis’s version. “The air of the ball
was heavy; the lamps were growing dim.
People were drifting back into the billiard room. A servant climbing up onto a chair broke two
windowpanes at the noise of the shattered glass, Madame Bovary turned her head
and noticed in the garden, against the window, the faces of country people
looking in. Then the memory of Les
Bertaux returned to her. She saw the
farm again, the muddy pond, her father in a smock under the apple trees, and
she saw herself as she used to be, skimming cream with her finger from the pans
of milk in the milk house. But under the
dazzling splendors of the present hour, her past life, so distinct until now, was
vanishing altogether, and she almost doubted that she had ever lived it. She was here; and then, surrounding the ball,
there was nothing left but darkness, spread out over all the rest. She was at that moment eating a maraschino
ice that she held with her left hand in a silver-gilt shell and half closing
her eyes, the spoon between her teeth” (Trans, Davis (44-45)).
Chiron, 9/14/18
No comments:
Post a Comment